Panini: Neue Cover für Oktober und November

Panini hat uns freundlicherweise die Cover für die im Oktober und November anstehenden Neuerscheinungen aus dem Bereich der monatlich fortlaufenden Hefte und für den Sonderband im Oktober zukommen lassen. Wie üblich gibt es bei den Monatsheften das reguläre Kiosk-Ausgaben-Cover und ein Variantcover, welches exklusiv über Comicläden oder im Panini-Shop¹ erhältlich ist. Die beiden Cover stammen jeweils von einem der beiden enthaltenen US-Hefte.

Star Wars #87 erscheint am 19. Oktober 2022 und enthält den dritten und vierten Teil des Handlungsbogens Darth Vader: Crimson Reign. Bei diesem Heft wurden beide Cover von Ryan Stegman gezeichnet und wurden von Richard Isanove koloriert. Am 16. November erscheint dann das Heft Star Wars #88 mit dem abschließenden fünften Teil von Darth Vader: Crimson Reign und dem ersten Teil der Obi-Wan-Reihe. Das reguläre Cover stammt von Phil Noto, das Comicshop-Variant von Paul Renaud.

Am 25. Oktober erscheint der Sonderband Star Wars, Band 4: Crimson Reign – Leias teuflische Gegnerin als reguläres Softcover und als limitiertes Hardcover. Dieser Sonderband enthält die Hefte, die im englischen Original den Heften #19-25 der Star Wars-Hauptreihe entsprechen würden, also den Zweiteiler aus den Heften #19-20, die Zwischengeschichte aus #21 und dann den Dreiteiler aus #22-24, sowie das überlange und aus vier vom üblichen Handlungsverlauf unabhängigen Kurzgeschichten bestehende Jubiläumsheft #25. Das Cover für die Softcover-Ausgabe stammt von Carlo Pagulayan, Jason Paz (Tusche) und Rachelle Rosenberg (Kolorierung). Das Hardcover zeigt das Cover zum englischen Sammelband von Carlo Pagulayan, Jason Paz (Tusche) und Rain Beredo (Kolorierung).

Langeweile sollte also auch in den nächsten Wochen nicht aufkommen.

6 Kommentare

    1. Ach, komm, als wären Star-Wars-Titel mal nicht Trash gewesen… guck dir alleine mal die Titel der Skywalker-Saga an (egal welche Trilogie). Passt aber gut zum Inhalt in dem Falle, muss man sagen.

      Ich störe mich eher daran, dass im Deutschen selten bis gar nicht erkennbar ist, dass die Star-Wars-Hauptreihe eine Reihe ist, da man auf jede äußere Kennzeichnung auf den Bänden verzichtet. So wirkt das eher wie eine Fortsetzung oder Tie-in-Story zu Crimson Reign (und ja, auch wenn sie als Tie-in zählt, ist das doch eher eine sehr lose Verknüpfung).

    2. Also ich finde die Übersetzung der Filmtitel eigentlich ziemlich gut, da sie immer fast 1:1 das Original sind, mich stören eher manche Übersetzungen in den Serien, sowie in den Büchern und Comics. Wie zb Schaden-Charge für The Bad Batch.

    3. Bei allem, was ich ebenfalls an mancher Übersetzung (gerade auch in den Seriensynchros) auszusetzen habe, ist aber „Schadencharge“ doch eigentlich recht gelungen und überträgt 1:1 das, was der englische Name „Bad Batch“ in diesem Fall in erster Linie ausdrücken soll: „bad“ = schadhaft, „batch“ = Charge (von Klonen). Klar, der Originalname hat auch noch andere Konnotationen („wilder Haufen“ etc.), die man in diesem Fall halt nicht alle auch noch mittransportieren kann, aber daran kann man nun mal nichts ändern. Etwas Schwund ist immer (oder sagen wir: meistens) bei Übersetzungen … 😉

    1. Das ist für Crimson Reign eigentlich gar nicht nötig, da die Verknüpfungen zwischen den einzelnen Reihen im Vergleich zu Krieg Der Kopfgeldjäger nur sehr rudimentär sind.

Schreibe einen Kommentar