Blanvalet: Leseprobe zu Die Hohe Republik: Orkanläuferin

Nachdem uns Blanvalet bereits in der vergangenen Woche mit den Covern einiger kommender Romane erfreut hat, gibt es nun auf der Website der Penguin Random House-Verlagsgruppe eine Leseprobe aus dem Skriptbuch Die Hohe Republik: Orkanläuferin, welches bereits am 20. Dezember als Taschenbuch und E-Book bei Blanvalet erscheinen wird.

Wie oben bereits erwähnt handelt es sich dabei um das Skriptbuch zu dem bereits 2021 veröffentlichten englischen Hörspiel Tempest Runner, welches den Fokus auf Orkanläuferin Lourna Dee richtet und uns mit intensiver Geräuschkulisse in ihr Leben eintauchen lässt. Leider gibt es das Hörspiel zum jetzigen Zeitpunkt nicht in einer deutschen Fassung. Nachfolgend könnt ihr jedoch in die deutsche Übersetzung (Andreas Kasprzak) des Originalskriptes von Cavan Scott eintauchen und bereits die ersten Szenen verschlingen. Viel Spaß beim Lesen!

Habt ihr das Hörspiel bzw. Skriptbuch bereits auf Englisch gehört oder gelesen und werdet ihr euch die deutsche Version holen? Schreibt es uns gern!

Logo zu Star Wars: Die Hohe Republik

Star Wars: Die Hohe Republik ist ein mehrjähriges Buch- und Comicprogramm, das hunderte Jahre vor den Skywalker-Filmen spielt und die Jedi in ihrer Blütezeit zeigt. Weitere Infos, News, Podcasts und Rezensionen gibt es in unserem Portal und in der Datenbank. Beachtet auch unsere Guides zur Lesereihenfolge von Phase I, Phase II und Phase III.

6 Kommentare

  1. Normalerweise habe ich noch nie in eine Leseprobe reingeschaut, da ich die Bücher lieber am Stück lese ohne mich vorher schon in die Geschichte einfinden zu wollen. Aber da dieses mein erstes Skriptbuch ist (neben dem Theaterskriptbuch von Harry Potter und das verwunschene Kind) wollte ich zumindest mal reinschauen was ich mir darunter vorstellen kann und meine Freude auf dieses Buch ist weiter gestiegen.

  2. Eigentlich lese ich ja keine Leseproben,aber diesmal hat es mich doch interessiert. Schließlich ist ein Skript ja was anderes als ein normaler Roman.
    Irgendwie finde ich diese Art von Buch interessant und freue mich darauf es im Dezember komplett lesen zu können.

  3. Uff. Wird im Deutschen Tempest Runner echt mit Orkanläufer/in übersetzt? Ein Tempest Runner läuft ja nicht wie oder auf einem Orkan/Sturm, sondern er führt/leitet (to run sth) eine Tempest-Einheit, oder? So was wie Orkanlenker/in oder so hätte ich da treffender gefunden…

    1. Hmm… Ja deine Erklärung ergibt auf jeden Fall Sinn, aber genauso wie die Nihil immer davon reden, dass sie den Sturm reiten wollen können Ihre Anführer auch symbolisch auf einem Orkan laufen. Also ich finde die Übersetzung nicht so schlecht kann aber verstehen, dass man es hätte anders machen können.

    2. Aber „Orkanlenker“ oder „Orkanführer“ hätte doch etwas nüchtern geklungen, oder? Da es sich ja um einen Rang handelt, finde ich die Übersetzung auch okay, weil „Orkanläufer“ einfach dramatischer klingt, vor allem im bereits erwähnten Zusammenhang des „Sturmreitens“. Die Doppelbedeutung aus dem Englischen funktioniert im Deutschen leider einfach nicht, da blieb nur die Qual der Wahl.

    3. Ja, da habt ihr beide auch gute Punkte, das stimmt. Das Original hat eben diese Zweideutigkeit und eine davon geht leider zwangsläufig in der Übersetzung verloren. Orkanläufer klingt schon etwas cooler als Orkanlenker. Na gut, dann lass ich das nochmal so durchgehn 😛

Schreibe einen Kommentar