Am 24. September erscheint Martha Wells‘ Star Wars-Erstling Empire and Rebellion: Razor’s Edge und Star Wars Books veröffentlicht fleißig kurze Ausschnitte daraus. Wir haben euch bereits über eine Mini-Leseprobe im Blog informiert und heute hat Del Rey eine weitere auf Facebook gepostet. Wir bieten euch hier wie gewohnt das Original neben einer hauseigenen Übersetzung.
Original:
“I’m sorry. I just didn’t think—I assumed—”
“That I was a figurehead? A symbol?” Leia said. She got that a lot, and it wasn’t as if Mon Mothma and other members of the Alliance High Command hadn’t tried to make it clear that that was how they preferred it. Leia knew that being a symbol was part of her duty to the Alliance, but she wasn’t sure Mothma and the others really understood what they were asking of her. Unlike living, breathing people, figureheads were made of stone and incapable of mistakes; Leia wasn’t certain how long she could bear that weight.
Übersetzung:
„Tut mir leid. Ich dachte nur nicht— ich nahm an—“
„Dass ich eine Galionsfigur wäre? Ein Symbol?“, sagte Leia. Sie hörte das oft und es war ja auch nicht so, als hätten Mon Mothma und andere Mitglieder des Oberkommandos der Allianz nicht versucht, klarzustellen, dass es ihnen so lieber war. Leia wusste, dass es Teil ihrer Pflicht gegenüber der Allianz war, ein Symbol zu sein, aber sie war sich nicht sicher, ob Mothma und die anderen wirklich verstanden, was sie von ihr verlangten. Anders als lebende, atmende Menschen waren Galionsfiguren aus Stein und konnten keine Fehler machen. Leia war sich nicht sicher, wie lang sie dieses Gewicht tragen können würde.
Razor’s Edge kann hier vorbestellt werden. Wie ist euer bisheriger Eindruck vom Roman?