Neue offizielle Übersetzungen von „First Order“ und „Resistance“ [UPDATE]

Update von 15:32

Disney hat uns soeben per Mail die neue Übersetzung „Erste Ordnung“ bestätigt!

Originalmeldung von 14:57
Die Erste Ordnung
Die Erste Ordnung

Für das „Erste Kommando“ heißt es vielleicht „Kommando zurück!“, denn wie der Heidelberger Spieleverlag bei seiner Ankündigung des Das Erwachen der Macht-Grundspiels in Berufung auf Disney Deutschland behauptet, wird die First Order auf Deutsch offiziell Erste Ordnung und die Resistance schlicht und einfach Widerstand heißen.

Das mit der „Ersten Ordnung“ läuft der Übersetzung „Erstes Kommando“ entgegen, die auf den Force-Friday-Produkten zu finden ist, soll laut dem offiziellen Jedipedia.net-Benutzerkonto des Heidelberger Spieleverlags zufolge aber die tatsächliche Filmübersetzung direkt von Disney sein. Hier der relevante Auszug aus den letzten Änderungen der Jedipedia.

Mehr Infos zu den Das Erwachen der Macht-Produkten des Heidelberger Spieleverlags findet ihr hier.

Derzeit steht es noch Aussage gegen Aussage, wobei sich die Heidelberger ja sehr sicher zu sein scheinen. Wir haben Disney um einen Kommentar gebeten.

12 Kommentare

    1. Für mich auch. O-Ton und 2D, wenn’s geht. Wenn’s nicht anders geht, geh ich aber auch auf Deutsch und 3D rein… hauptsache so früh wie möglich.

      An der Übersetzung habe ich allerdings erst mal nichts auszusetzen.

    1. Das mag sein (besonders bei militärischen Rängen finde ich die deutschen Begriffe oft seltsam), aber ein derart zentraler Begriff muss auf jeden Fall übersetzt werden. Mit der „Ersten Ordnung“ bin ich ganz zufrieden. Das „Kommando“ war okay, aber so ist man näher am Original.

    2. Soweit ich es nun verstanden habe, soll dieser Begriff so verstanden werden, dass sich diese Bewegung als eine Organisation „Erster Ordnung“ versteht, also eine grundlegenden Ordnung verkörpert, aus der sich alle weiteren Ordnungen ableiten. Ein Vergleich wäre z.B. unser Grundgesetz, über welches alle weiteren Gesetze legitimiert werden, die sich aber ihrerseits auch an den Vorgaben des Grundgesetzes orientieren müssen und die daraus resultierenden Beschränkungen nicht überschreiten dürfen. Diese „First Order“ Gruppierung würde sich also quasi als Keimzelle für ein neues Staatssystem sehen.

      Bei denen ist der Name Programm.

    3. Wäre eine Erklärung, in der Tat, aber ich sehe da irgendwie keine Chance, dass das nicht trotzdem an vielen Stellen im Film seltsam klingen wird. Naja, ich werde mir das Ganze vermutlich eh nur in der OV ansehen, daher ist es mir gleich.

    4. In Aftermath findet sich eine Passage, die sich auch in diese Richtung deuten lässt. Yupe Tashu, ein ehemaliger Berate von Palpatine und Sith-Historiker, sagt am Ende von Kapitel 18 zu einem gefangenen Rebellen-Piloten: „…we will be waiting. In some form or another. The Empire is just a skin we wear, you see. A shell. It’s not just about law and order. It’s about total control. We will always come back for it. No matter how hard you work to beat us back, we are an infection inside the galaxy’s bones. And we will always surge forth when you least expect it.“

  1. Ich finde beides doof. Weiß man schon genug über die Hintergründe, um sagen zu können, warum es nicht „Oberster Orden“ oder „Erster Orden“ heißt, denn das ist die für mich offensichtlichste Bedeutung des Wortes im vorliegenden Fall.

    1. Da kann man derzeit nur spekulieren, allerdings kam die Anweisung mit dem neuen deutschen Namen von Disney Deutschland selbst, und da man so langsam auch mit Übersetzung und Synchronisation des Filmes beginnen sollte, kann man davon ausgehen, dass diese Übersetzung von jemandem mit Kenntnis über den Film angefertigt wurde. Ob das tatsächlich passt, sehen wir im Dezember.

      P.S.: Danke für deinen ausführlichen Kommentar zu Dark Disciple. 🙂 Immer spannend, auch andere Meinungen zu sehen.

    2. Naja, wie toll Disney Deutschland im Anpassen von Namen an den deutschen Markt ist, dürfen wir ja bei fast jedem Film immer wieder neu erleben:
      The Sorcerer’s Apprentice: Duell der Magier
      Tangled: Rapunzel – Frisch verföhnt
      Frozen: Die Eiskönigin
      Captain America: The First Avenger
      Captain America – Winter Soldier: The Return of the First Avenger
      National Treasure: Das Vermächtnis der Tempelritter
      Natinal Treasure 2 – Book of Secrets: Das Vermächtnis des geheimen Buches

      und natürlich das Highlight:
      Pirates of the Caribbean – Curse of the Black Pearl: Fluch der Karibik
      PotC – Dead Man’s Chest: PotC-Fluch der Karibik 2
      PotC – At World’s End: PotC – Am Ende der Welt (finally!!!)

      Denen trau ich beim Übersetzen wichtiger Namen und Begriffe nicht weiter, als ich sie werfen kann. ^^

      Und bzgl: Dark Disciple: Gerne, auch wenn ich hoffe, dir nicht nachträglich den Spaß am Buch vermiest zu haben. Wenn’s dir gefallen hat, ist das ja um so schöner.

Schreibe einen Kommentar